Перевод слова знакомы на английский

Nepara - Текст песни Oni znakomyi davno (Они знакомы давно) + перевод на Английский

перевод слова знакомы на английский

Посмотрите здесь транскрипцию произношения familiar и перевод на обучение английскому - английское слово familiar перевод транскрипция. Перевод контекст "Мы знакомы?" c русский на английский от Reverso Context: мы знакомы, мы не знакомы, мы были знакомы. 0 0. Гугл переводчик пишет слово friend, что меня несколько удивило. " friend" в английском это не наше "друг", а всё, что угодно.

On the contrary, the doctor wants him in a familiar environment. Наоборот, доктор настаивает на знакомой для него обстановке. Not familiar with your work, but just give me a chance to make us great again.

  • «знакомые» перевод на английский
  • Перевод "знакомы" на английский
  • Как сказать «мне нравится» или «не нравится» на английском разными способами

Today we say good-bye to everything that was familiar, everything that was comfortable. Сегодня мы прощаемся со всем, что было нам знакомо, со всем, что было дорого. It started to feel familiar. Нам стало всё слишком знакомо. Как психотерапевты, мы все знакомы с концепцией Плата о том, что эгоистичные действия членов группы вредит самой группе, так что я предлагаю отложить наши споры этим вечером и отдать должное Надежде и ее празднику Do any of those names look familiar?

Какое-то из имен кажется знакомым? Are any of you familiar with this? Кому-нибудь из вас это знакомо?

перевод слова знакомы на английский

Извините, просто я не совсем знаком со своими широтами и долготами, где это, ещё раз? Are you familiar with the police surgeon brief, Doctor, as per the police handbook? Вам знакома должностная инструкция полицейского врача, доктор, в соответствии с полицейским руководством?

Do either of these two people look familiar to you? Кто-нибудь из них вам знаком? Does that sound familiar to you, Dr.

Это тебе не кажется знакомым, Доктор Рид? She could be anyone telling any lie, but she did seem familiar somehow. Она может быть кем угодно, может врать, но она почему-то выглядела знакомой. I see a few familiar faces here. Вижу несколько знакомых лиц. Ты знаком с выражением"В услужении Её Величества"? История может стать слишком привычной In the kitchen, familiar sounds of breakfast being made В кухне слышны привычные звуки приготовления к завтраку They always use familiar elements.

Они всегда используют привычные вещи. This world that is so familiar, how did it come about? Мир - такой привычный, как он появился? Just a few minutes gone by, but the game is already falling into a familiar pattern, giving the Fight Attendants an to-6 lead.

перевод слова знакомы на английский

Прошло всего несколько минут, а игра уже вошла в привычное русло, когда гости трэка ведут Nothing is quite what it seems, even stuff we think is familiar. Все не вполне такое, каким кажется, даже то, что мы считаем привычным. Хотя сегодня она так привычна для нас, и висит на стене каждой химической лаборатории в любой школе мира, вы только посмотрите, насколько она действительно впечатляет.

He likes things familiar. Он любит все привычное. And so to Ferdinand of Naples, who may well have felt slightly uneasy about the new technology of print - this would have been much more familiar to him.

Это сделано для Фердинанда Первого, который, возможно, ещё не привык к этой новой технологии, печати, такое исполнение было для него гораздо привычнее.

Знакомый: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение.

In fact, I see value in you returning to a familiar routine. Я даже считаю для вас полезным возвращение к привычным делам. Then shall our names, familiar in his mouth as household words И будут наши имена на языке его средь слов привычных: We lay down together, things get old and familiar. Мы сойдёмся, всё станет как раньше, привычно. Вы обращаетесь к ней по привычному прозвищу, но все же вы не общались около полутора лет.

Leaving the familiar behind and starting out on this mission meant a lot of research. Чтобы уйти от привычного и начать эту миссию, необходимо серьёзное предварительное исследование. Maybe we can make something familiar for dinner tonight.

Может, мы приготовим что-нибудь привычное на ужин? Мы взяли привычный вам внешний вид, чтобы преодолеть различия. Your subconscious often feels the need to express things to you in familiar, accessible representations. Он учуял запах жареного, так что скатится к чему-то привычному.

You can choose to leave the familiar Вы можете по желанию уйти от привычного You can choose to leave the familiar or stay Вы можете по желанию уйти от привычного или остаться Even some of their customs and colloquialisms were familiar.

перевод слова знакомы на английский

Даже кое-какие из их обычаев и выражений были столь привычны. Ни одно из слов следующей фразы, принадлежащей одному из языков южнославянской группыне имеет аналогов в английском. Оно означает избитость, безвкусность и грубость одновременно. Владимир Набоков считал его одним из наиболее трудных для перевода на английский язык русских слов. Родственные отношения[ править править код ] По ряду причин, таких, как, например, различия лингвистических и культурных особенностей разных стран, переводить понятия, касающиеся родственных отношенийчасто нелегко.

Большинство слов тайского языка, выражающих родство, не переводятся дословно, а нуждаются в дополнениях на языке перевода. Для самых распространённых понятий, описывающих родственные отношения в английском языке, нельзя найти схожие модели в тайском, потому что традиционно в английских отношениях опускаются сведения, свойственные народам Таиланда.

Как пример, в тайском языке различают родных братьев и сестёр не по полу, а по возрасту. Это широкое понятие для братьев, у которых хотя бы один родитель общий.

перевод слова знакомы на английский

В английском языке довольно затруднительно задать вопрос: Придётся спросить его так: По тому же принципу в шведском различаются прадеды и прабабки. В китайском языке действуют схожие правила.

Так же и с тётями. Существование различных слов для обозначения дядей по материнской и отцовской линиям порой вызывает путаницу: Поэтому правильным переводом было бы Roope-eno дядя Роберт по материнской линии.

В шведском переводе Скруджа называют Farbror Joakim дядя Йоаким по линии отца.

400 Основных слов английского языка в одном видео. Английский самостоятельно

Во многих же других языках эти понятия различны. Более того, nipote может также означать внука или внучку, что делает слово двусмысленным. В норвежском языке отдельные обозначения как для одной, так и для другой категории родственников: В исландском языке существуют два универсальных слова для обозначения всех родственников за исключением родных братьев, сестёр и родителей: При этом такие слова, как племянница, племянник, тётя и дядя, отсутствуют.

Из-за этого при общении на исландском языке могут возникать трудности в тех случаях, когда степень родства требуется точно обозначить.

В нидерландском языке различается только род: Точно так же и в иврите. Там употребляются все возможные варианты: Также русские свойственники часто так и называют друг друга, что окончательно усложняет работу переводчика. В испанском языке для обозначения свойственников есть разные слова. Иностранные понятия[ править править код ] На самом деле понятия, неизвестные культуре данной страны, могут быть с легкостью переведены.

Растёт оно только в Японии и в других странах долго не было известно. Хрен не выращивается в восточной Азии, и местные жители иногда путают его с горчицей. И хотя оба фрукта уже знакомы европейцам, в английском языке до сих пор нет для них перевода. Особняком в переводе иностранных понятий стоит выбор подходящего существительного.

В данном примере он ставит вопрос, кого считать первой леди Великобритании. В то же время главой Соединённого Королевства являлась женщина, Маргарет Тэтчер.

Re: Как правильно перевести слово "знакомый" (о человеке) на английский?

Так кого же считать первой леди Великобритании? Может, Дэниса Тэтчер, супруга Маргарет? Возможно, но вряд ли ему самому придётся по душе такой титул. Поэзию сложно переводить из-за необходимости сохранения формы произведения-оригинала в стихотворении это рифма.

Хоть смысл и остался, игра слов утеряна. С другой стороны, многие переводческие трансформации, описанные выше, могут помочь переводчику с каламбурами. К примеру, можно возместить потерю непереводимой игры слов, добавив новый каламбур где-нибудь ещё в тексте. Пришлось поменять имя главного героя Эрнеста на Констанса, и эта маленькая хитрость осталась незамеченной в других вариантах перевода на французский игра слов также сохранилась: Французский комикс про приключения Астерикса известен своей игрой слов.

Английским переводчикам пришлось изрядно потрудиться, чтобы достойно перевести все его каламбуры. Другие виды каламбура, например, перестановка звуков частей слов или слов или перевёртыш текст, одинаково читающийся слева направо и справа налевотакже трудно переводить.

Возьмём классический английский палиндром перевёртыш: Дословно по-русски звучит так: Такой перевод подходит разве что для заголовка к портрету Теодора Рузвельта инициатора постройки Панамского канала. Но если нам нужно сохранить каламбур, то необходимо принести в жертву смысл фразы, и в качестве перевода тоже привести перевёртыш.